viernes, 22 de julio de 2011

Incripciones rúnicas en el León del Pireo (Venecia), un graffiti del S. XI.


En 1687, durante la gran guerra turca, Atenas fue asediada por Francesco Morosini, comandante naval de Venecia, que, además de ser victorioso sobre sus enemigos y de haber dañado el Partenón por el fuego de un cañón, no dudó en saquear la ciudad. Entre otros trofeos que trajo a casa, dos leones de mármol de unos tres metros de altura, que decoraban el puerto del Pireo de Atenas desde el siglo I o II. No podía ser otro trofeo que este, teniendo en cuenta que este animal era y es el símbolo de Venecia. Actualmente, los dos leones se encuentran custodiando la puerta del Arsenal de Venecia.

Lo curioso del tema es que uno de los leones, en los laterales, estaba cubierto por unas señales que nadie podía entender.


Cien años más tarde, dichas señales fueron identificadas como inscripciones rúnicas por el diplomático sueco Johan David Åkerblad. Estas inscripciones correspondían perfectamente con las clásicas runas vikingas escandinavas, escritas en un retorcido "lindworm" (dragon con cuerpo de serpiente) . Pero por entonces, varios fragmentos de la escultura habían sido destruidos por la erosión, por lo que descifrar y traducir el texto era una tarea complicada. Los intentos de leer los textos abundan, pero casi ninguna de las interpretaciones puede considerarse completamente acertada. Hasta el momento, la que parece ser más acertada fue realizada por Erik Brate en 1914:

hiuku þir hilfninks milum
hna en i hafn þesi þir min
eoku runar at haursa bunta
kuþan a uah
riþu suiar þita linu
fur raþum kul uan farin
-
tri(n)kiar ristu runar
[a rikan strin]k hiuku
þair isk[il-] [þu]rlifr
-
litu auka ui[i þir a]
roþrslanti b[yku] -
a sun iuk runar þisar.
ufr uk - li st[intu]
a[t haursa]
kul] uan farn
Y esta es la traducción al ingles de Erike Brate:
They cut him down in the midst of his
forces. But in the harbor the men cut
runes by the sea in memory of Horsi, a
good warrior.
The Swedes set this on the lion.
He went his way with good counsel,
gold he won in his travels.
The warriors cut runes,
hewed them in an ornamental scroll.
Æskell (Áskell) [and others] and
ÞorlæifR (Þorleifr)
had them well cut, they who lived
in Roslagen. [N. N.] son of [N. N.]
cut these runes.
UlfR (Úlfr) and [N. N.] colored them
in memory of Horsi.
He won gold in his travels.
Y según mi humilde traducción al español vendría a decir lo siguiente:

Lo mataron en el medio de sus fuerzas.
Sin embargo, en el puerto, junto al mar, los hombre tallaron estas runas en memoria de Horsi, un buen guerrero.
Los suecos pusieron esto sobre el león.
Él siguió su camino con un buen consejo, de oro que ganó en sus viajes.
Los guerrero cortaron estas runas, talladas para sí, en un pergamino ornamental.
Æskell (y otros) y Þorleifr que vivían en Roslagen (1) las cortaron así.
[?] hijo de [?] talló estas runas.
UlfR y [?] coloreó en memoria de Horsi.
Él ganó el oro en sus viajes.

(1)
Roslagen es el nombre de las zonas costeras de la provincia Uppland en Suecia, que también constituye la parte norte del archipiélago de Estocolmo

Queda claro que no fue nada fácil interpretar del texto ya que las demás lecturas son completamente diferentes a esta. Veamos otra a cargo de Hrafn:


Parte derecha:

-ASMUDR : HJU :
RUNAR : ÞISAR : ÞAIR : ISKIR : AUK: ÞURLIFR : ÞURÞR : AUK : IVAR : AT : BON : HARADS : HAFA : ÞUAT : GRIKIAR : UF : HUGSAÞU : AUK : BANAÞU :
- Asmund cut these runes with Asgeir and Thorleif, Thord and Ivar, at the request of Harold the Tall, though the Greeks considered about and forbade it.

- Asmund cortan estas runas con Asgeir y Thorleif, Thord y Ivar, a petición de Harold el Alto, aunque los Griegos las consideraron sobre él y lo prohibieron.

Parte izquierda:

-HAKUN : VAN: ÞIR : ULFR : AUK : ASMUDR : AUK : AURN : HAFN : ÞESA : ÞIR : MEN : LAGÞU : A : UK : HARADR : HAFI : UF IABUTA : UPRARSTAR : VEGNA : GRIKIAÞIÞS : VARÞ : DALKR : NAUÞUGR : I : FIARI : LAÞUM : EGIL : VAR : I : FARU : MIÞ : RAGNARR : TIL : RUMANIU . . . . AUK : ARMENIU :

-Hakon with Ulf and Asmund and Örn conquered this port. These men and Harold Hafi imposed a heavy fine on account of the revolt of the Greek people. Dalk is detained captive in far lands. Egil is gone on an expedition with Ragnar into Romania and Armenia.
- Hakon con Ulf y Asmund y Örn conquistaron este puerto. Estos hombres y Hafi Harold impusieron una fuerte multa a causa de la revuelta del pueblo griego. Dalk se encuentra detenido en cautiverio en tierras lejanas. Egil se ha ido a una expedición con Ragnar en Rumanía y Armenia.

Como podéis ver, no tienen nada que ver unas interpretaciones con otras.

En cuanto a la autoría del "graffiti", queda claro que la llevaron a cabo soldados varegos, mercenarios escandinavos contratados por el emperador bizantino para sofocar una de las muchas rebeliones griegas.

Se pueden ver copias de esta escultura en el Museo Arqueológico del Pireo (Grecia) y en el Museo Nacional de Amtigüedades de Estocolmo (Suecia).

Copia del Museo del Pireo (Grecia) donde se remarcado la inscripción rúnica.

No hay comentarios:

Publicar un comentario